Née au Portugal, arrivée en France à l’âge de 6 ans,Cristina de Melo a commencé par traduire des textes du poète suisse francophone Philippe Jacottet en portugais. « J’ai créé la maison d’édition pour ça, explique-t-elle. Puis, j’y ai pris goût ». Elle traduit ensuite le recueil « Géométrie variable » du poète
portugais Nuno Júdice en français.
La publication de livres traduits continue. L’éditrice s’attaque à l’œuvre de Blaise Cendrars qu’elle publie avec une traduction anglaise, cette fois, par Graham MacLachlan. Pour obtenir les droits d’auteur du célèbre écrivain, elle n’a eu qu’à faire appel à son carnet d’adresses bien étoffé. « J’ai travaillé pendant dix
ans avec Miriam Cendrars. Je l’aidais dans la gestion de l’œuvre de son père », précise-t-elle. Le choix des livres à publier se fait au coup de cœur pour Cristina de Melo. « Ça vient souvent d’une
rencontre, affirme-t-elle. Il y a beaucoup de gens qui écrivent. J’essaye de laisser le hasard faire leschoses ». Elle s’est rapidement mise à faire paraître des textes d’auteurs bretons.
Cristina DE MELO
