Catégories
2022 Avant Bruits de Langues

Cristina DE MELO

Née au Portugal, arrivée en France à l’âge de 6 ans,Cristina de Melo a commencé par traduire des textes du poète suisse francophone Philippe Jacottet en portugais. « J’ai créé la maison d’édition pour ça, explique-t-elle. Puis, j’y ai pris goût ». Elle traduit ensuite le recueil « Géométrie variable » du poète
portugais Nuno Júdice en français.
La publication de livres traduits continue. L’éditrice s’attaque à l’œuvre de Blaise Cendrars qu’elle publie avec une traduction anglaise, cette fois, par Graham MacLachlan. Pour obtenir les droits d’auteur du célèbre écrivain, elle n’a eu qu’à faire appel à son carnet d’adresses bien étoffé. « J’ai travaillé pendant dix
ans avec Miriam Cendrars. Je l’aidais dans la gestion de l’œuvre de son père », précise-t-elle. Le choix des livres à publier se fait au coup de cœur pour Cristina de Melo. « Ça vient souvent d’une
rencontre, affirme-t-elle. Il y a beaucoup de gens qui écrivent. J’essaye de laisser le hasard faire leschoses ». Elle s’est rapidement mise à faire paraître des textes d’auteurs bretons.

Catégories
2022 Avant Bruits de Langues

Mylène CONTIVAL

Mylène Contival a un lien familial, intime et académique avec la langue portugaise, après des études de lettres lusophones et un master en médiation culturelle à l’université de Poitiers, elle rejoint les éditions Chandeigne en 2016. Elle est plus particulièrement en charge de la communication et des relations libraires et presse. Mais bien entendu, elle touche aussi un peu à tout…

Catégories
2022 Avant Bruits de Langues

Anne LIMA

Anne Lima dirige les éditions Chandeigne depuis 1992, même le dimanche, ce qui pour une petite structure veut dire prendre en charge un peu tout : direction des collections, conception graphique, composition & fabrication, contrats et gestion des droits, commercialisation, bilans, etc. Elle aime faire des éditions un lieu d’exploration, de découverte, de prise de risque et un moyen de mettre en relation.